Andrei was speechless. This wasn't a dub. It was a re-imagining . The jokes weren't translated; they were localized with a razor-sharp, self-deprecating Romanian humor. When Rafiki appeared, he spoke in a solemn, almost priest-like tone, but then broke character to complain about his knees hurting.
Aflăm povestea suricatei Timon înainte de a-l întâlni pe Simba – viața sa într-o colonie de suricate unde nu se simțea integrat și decizia sa de a pleca în căutarea „lumii viselor”.
One scene, in particular, became legendary in Andrei's memory. The final battle. As Simba roared at Scar, the Romanian dub cut to Timon and Pumbaa inside the log, trying to start a "distraction." In the English version, Timon does a hula dance. In the Romanian version, Timon dressed as a călușar (traditional Romanian dancer), put on a fake mustache, and started shouting, " Hai, mă, Scărule, că ți-a adus mama mici și bere! " (Come on, Scar, your mom brought you grilled sausages and beer!)
But Andrei never forgot the Obor tape. He searched for it online, in forums, in Facebook groups dedicated to lost media. He posted a single message: "Cine mai ține minte Regele Leu 3 dublat în română ? Cu Timon taximetristul?"
Această situație este specifică pieței din România; în alte țări (Rusia, Spania, Franța), filmul a beneficiat de dublaje oficiale locale încă de la lansare.
Scar, dubbed with a snobby, overly-cultured accent (sounding like a pretentious art critic from the interwar period), looked genuinely confused. That confusion allowed Simba to throw him off the rock.
În acest film, aflăm mai multe despre viața lui Timon și Pumbaa înainte de a deveni prietenii lui Simba. Vedem cum au crescut, cum s-au întâlnit și cum au devenit cei mai buni prieteni.

