तुम कहो 'बादल'... और मैं बरसने को तैयार। बिना छतरे के, बिना पूर्वसूचना के। सिर्फ एक उपमान के भरोसे।
पहले मैं सीधी-सादी ज़मीन पर चलता था। बातें सपाट थीं, मौसम पूर्वानुमानित थे। दर्द को 'दर्द' कहता था, खुशी को 'खुशी'। मैं प्रतीकों का भूखा नहीं था, और न ही रूपकों का बोझिल कारवाँ। falling into your simile in hindi
When a Hindi poet writes, "Tera chehra jaise chaand" (Your face is like the moon), they aren't just commenting on beauty. They are invoking the mythology of the moon—its spots (imperfections), its isolation in the night, and its dependence on an unseen sun for light. तुम कहो 'बादल'